Минск   +11 °C
Суббота  12.10
   3.3
   3.61

Электронные переводчики VS бюро переводов: все «ЗА» и «ПРОТИВ»

17 сентября, 2014

Роман Дубровский

Современные технологии не стоят на месте: перевести текст с какого-либо языка не составит труда даже для интернет-дилетанта. Многие люди, пользуясь электронными переводчиками, задают себе вопрос: зачем отдавать деньги за такой же перевод, если его можно сделать в сети чаще всего бесплатно? Оказывается, существенная разница между электронными переводчиками и профессиональными бюро переводов есть.

Разумеется, всё зависит от ситуации: иногда достаточно установить себе программу-переводчик на компьютер, но деловой человек всё-таки чаще сталкивается с ситуациями, когда без профессионалов просто не обойтись.Таких ситуаций перевода много: официальный документ с профессиональной лексикой, паспорт или диплом с нотариальным заверением, легализовать документы, чтобы наделить его юридической силой, перевести большой информационный сайт на несколько языков.

Преимущества бюро переводов

Казалось бы, какая разница, кто переведёт документ на нужный язык: робот или сотрудник специализированной компании. Разница существенная и заключается в том, что:

  • только официально зарегистрированное бюро переводов сможет осуществить правильный нотариальный перевод документов (эта услуга крайне популярна среди всех, кто собирается эмигрировать);
  • сотрудник сможет перевести документ правильно, с использованием нужных словоформ, употребляя точные определения;
  • с бюро переводов можно поддерживать длительные отношения, отличительной чертой которых будут гибкий график и соблюдение всех пожеланий клиента;
  • возможность выполнения тематического перевода.

Иными словами, это уверенность в качестве той услуги, которую пока, к сожалению, не в силах предоставить ни один робот.

В каких случаях нужно обращаться в бюро переводов?

Вам нужно воспользоваться услугами переводчиков-профессионалов, если вы нуждаетесь в:

  1. синхронном (устном) переводе;
  2. переводе текста большого объёма в письменном виде;
  3. легализации документов;
  4. нотариальном переводе каких-либо бумаг;
  5. редактировании уже готовых документов на иностранном языке.

Таким образом, можно подвести итог: бюро переводов обладает значительными преимуществами перед обычными интернет-словарями. Человеческий профессиональный перевод всегда правильнее и «ценнее», чем машинальный, и без него не обойтись при работе с официальными документами и сложными профессиональными текстами.

Adblock
detector