Электронные переводчики VS бюро переводов: все «ЗА» и «ПРОТИВ»
17 сентября, 2014
Роман Дубровский
Современные технологии не стоят на месте: перевести текст с какого-либо языка не составит труда даже для интернет-дилетанта. Многие люди, пользуясь электронными переводчиками, задают себе вопрос: зачем отдавать деньги за такой же перевод, если его можно сделать в сети чаще всего бесплатно? Оказывается, существенная разница между электронными переводчиками и профессиональными бюро переводов есть.
Разумеется, всё зависит от ситуации: иногда достаточно установить себе программу-переводчик на компьютер, но деловой человек всё-таки чаще сталкивается с ситуациями, когда без профессионалов просто не обойтись.Таких ситуаций перевода много: официальный документ с профессиональной лексикой, паспорт или диплом с нотариальным заверением, легализовать документы, чтобы наделить его юридической силой, перевести большой информационный сайт на несколько языков.
Преимущества бюро переводов
Казалось бы, какая разница, кто переведёт документ на нужный язык: робот или сотрудник специализированной компании. Разница существенная и заключается в том, что:
- только официально зарегистрированное бюро переводов сможет осуществить правильный нотариальный перевод документов (эта услуга крайне популярна среди всех, кто собирается эмигрировать);
- сотрудник сможет перевести документ правильно, с использованием нужных словоформ, употребляя точные определения;
- с бюро переводов можно поддерживать длительные отношения, отличительной чертой которых будут гибкий график и соблюдение всех пожеланий клиента;
- возможность выполнения тематического перевода.
Иными словами, это уверенность в качестве той услуги, которую пока, к сожалению, не в силах предоставить ни один робот.
В каких случаях нужно обращаться в бюро переводов?
Вам нужно воспользоваться услугами переводчиков-профессионалов, если вы нуждаетесь в:
- синхронном (устном) переводе;
- переводе текста большого объёма в письменном виде;
- легализации документов;
- нотариальном переводе каких-либо бумаг;
- редактировании уже готовых документов на иностранном языке.
Таким образом, можно подвести итог: бюро переводов обладает значительными преимуществами перед обычными интернет-словарями. Человеческий профессиональный перевод всегда правильнее и «ценнее», чем машинальный, и без него не обойтись при работе с официальными документами и сложными профессиональными текстами.